Patricia Houéfa: “Victoria Santa Cruz recuperó la identidad afroperuana”

Se encuentra en el Perú, la poeta, traductora y artista afro-europea Patricia Houéfa Grange, quien llegó a Lima para realizar una residencia que le permitirá trabajar la traducción de Ritmo, el eterno organizador, el único libro que publicó Victoria Santa Cruz. Paralelamente, participó en el ciclo Flor que ladra, evento organizado por la Alianza Francesa de Lima a propósito de las celebraciones por el Día Internacional de la Mujer. Fotos: Lima en Escena

Cabe destacar que hace poco tradujo al francés La Mujer (Álbum del Universo Bakterial, 2022), último libro de la poeta y activista feminista Victoria Guerrero, que se presentará y circulará en breve en Francia. Sobre estos puntos, Lima en Escena charló con Patricia Houéfa Grange.

– Patricia permítenos saber más sobre tu labor de poeta, de artista.

-Escribo acerca de la mujer y del mestizaje. Son temas que me tocan. Asuntos naturales que emergen llegado el momento de escribir. Soy mujer activista, soy mestiza y es importante expresarme escribiendo sobre estos asuntos. Eso es mi poesía de resistencia. Asimismo, escribo poesía de meditación. Poesía breve. Lo hago día a día mirando al cielo, a la naturaleza cuando tomo una pausa en mi trabajo. Son momentos de conexión con el mundo inmediato que me rodea, de cura y de reenergización.

Por otra parte, si bien mi poesía nace de forma escrita, cobra plenamente vida cuando la leo en voz alta, de forma performática. Y cada vez más se expresa también más allá de las palabras, a través de sonidos, canto, movimiento, dibujo, que se mezclan con los versos y cuentan lo que el lenguaje no logra decir.

-Tu vínculo con el Perú es a propósito de la poesía, de la traducción…

-Básicamente de las amistades. En Burdeos, en donde vivo, tengo amigos peruanos. A partir de estos lazos amicales conocí la obra de Victoria Santa Cruz. Fue por medio del artista César-Octavio Santa Cruz, sobrino nieto de Victoria.

-¿Qué obra de Victoria Santa Cruz traducirás al francés?

– Traduciré principalmente Ritmo, el eterno organizador, su único libro. Ella escribió muchas piezas. Tiene poemas rítmicos, obras de teatro, poesía, composiciones musicales, sin embargo, solo cuenta con un libro. Este trabajo lo haré aquí en el Perú durante mi residencia. Traduciré además unas de sus pequeñas piezas rítmicas.

– ¿Qué percepción tienes sobre su legado?

– Empecé a conocer la obra de Victoria Santa Cruz con su poema rítmico “Me gritaron negra” que fue el primer texto de su autoría que he traducido. Durante el proceso de traducción me di cuenta de la importancia de este poema y de la figura de Victoria Santa Cruz en la cultura peruana, en América Latina, y más allá, incluso en España. Su presencia en la cultura afrodescendiente es significativa. Eso se ve a través de la gran presencia de su figura y de este poema en la internet, por los innumerables homenajes e interpretaciones de este poema. Se ha convertido en un modelo, en un icono, para los jóvenes, las nuevas generaciones.

Únicamente lamento dos cosas. Primero, hay cierta focalización sobre “Me gritaron negra”, lo que se puede entender por su mensaje de resiliencia y empoderamiento. Sin embargo, no hay que olvidar el resto de la obra de Victoria Santa Cruz que es una fuente muy rica y potente de inspiración, que nos habla de sororidad, de unidad, de cultivo de su propio ser, del trabajo sobre el ritmo interior para llegar al equilibrio y tomar acción. Esta última temática la trata en Ritmo, el eterno organizador que he venido a traducir. En segundo lugar, como lo he comentado antes, la figura de Victoria Santa Cruz está muy presente en la internet y las redes sociales en castellano, está muy presente en páginas web en inglés también, pero muy poco en las páginas en francés. Ahora bien, me parece que se podría convertir en modelo, en icono para los afrodescendientes francófonos en Francia, en Bélgica, en Suiza, en Canadá y en África francófona. Por eso me parece importante la traducción al francés de su obra.

-Mediante sus composiciones musicales, sus piezas de música popular peruana, Victoria aportó en todo lo referido al tema de identidad afrodescendiente. ¿Cómo observas su trabajo artístico?

-A través de todas sus actividades poéticas, dramatúrgicas, musicales, Victoria Santa Cruz intentaba recuperar y promover la identidad afroperuana. Es un tema fuerte. En África se maneja una expresión: “Para saber a dónde vamos debemos saber de dónde venimos”. Justamente, esta frase es la raíz del trabajo de Victoria. Ella recuperó una parte de la identidad afroperuana, de la identidad negra. Ella fue una de las primeras en visibilizar esta cultura.  Asimismo, se abrió a otros grupos étnicos del Perú, dirigiendo el Conjunto Nacional de Folklore, y que llamó a la unión en su canción “Basta ya”.

-Tu labor de traductora contempla también la traducción del poemario «La Mujer» último libro de la poeta y activista feminista Victoria Guerrero.

-Sí. Acabo de traducir La Mujer y en este mes de marzo se presentará en Francia.

– ¿Qué nos puedes decir sobre La Mujer? ¿Existe un parentesco con tu poesía a propósito del activismo feminista, actividad que también ejerces?

La mujer es una obra fascinante. Es una poesía muy fuerte. Es una colección de poesía como una isla en donde la autora convoca a otras poetas. En esta selección hablan juntas. Victoria habla de ella en su rol de mujer y estas poetas hablan de ellas a través de Victoria. Es un homenaje a todas las mujeres. Habla del cuerpo, de las luchas a través de figuras que son símbolos globales.

Sobre Patricia Houéfa Grange (Benín, 1979)

Poeta, traductora y artista. Se desarrolla en la lectura poética y performance. Afro-europea, nació y creció en Benín (África del oeste) y ahora vive en Francia (Burdeos). Procede de una familia mestiza. Su madre es profesora de español y su padre es un viajero infatigable por sus actividades profesionales. Ella creció en un país y en un entorno en donde varios idiomas conviven en la vida cotidiana. Fue en este contexto que, sin dudas, se desarrolló su afición por lo otro, lo ajeno y sus hablares. Está particularmente interesada en las temáticas ligadas a lo multicultural, a lo transcultural, a las identidades plurales; pero también a las mujeres, a sus cuerpos, a sus luchas. A través de sus actividades busca revelar y establecer lazos humanistas gracias a un mestizaje poético y artístico, hacerse vínculo.

Sus redes
www.patriciahouefagrange.fr
www.papillonsdemots.fr

ETIQUETAS:

Periodista y fotógrafa. Siguió la carrera de Comunicación Social y Periodismo Económico. Laboró en los diarios La Voz, Síntesis, Gestión y en la revistas Oiga. Desde el 2010 labora en Lima en Escena.