Ana María Falconí: “Cuando escribo, sano o enfermo”

«Vivir es un acto de fé, de reconstrucción constante, de comprender la banalidad de las posesiones. Abordar la muerte significa extraer el espíritu», señala en la presente entrevista la escritora y académica Ana María Falconí, nuestra invitada de hoy. Fotos: archivo de la autora

La traductora, poeta y profesora peruana Ana María Falconí, radicada en Chile desde hace un puñado de años, publicó este año a punto de fenecer, Pedazo de Casa (Máquina Purísima, 2022), poemario que a través de un viaje íntimo explora los restos de una casa para finalmente reflexionar sobre su propia memoria personal.

Justamente, para charlar al respecto Lima en Escena entrevistó a la autora Ana María Falconí.

-Ana María. Pedazo de Casa es un poemario rico en simbolismos y musicalidad. Pasemos a él en su totalidad. ¿Qué papel juega la naturaleza y toda la parafernalia que la componen -aves, mar, bosques-, en tu proceso creativo?

-La naturaleza está llena de símbolos y de música. La naturaleza es lo único real. Cuando escribo no necesito remitirme a ella porque ya está inherente a mí. Las aves, el mar, el bosque deambulan en mí buscando una forma de expresión que puedo encontrar en un recuerdo, en una manifestación o en una protesta.

– Permíteme seguir en el todo del poemario. Desde una mirada en retrospectiva Pedazo de Casa, ¿es un proceso de sanación, una catarsis, frente a la casa incendiada, a la memoria familiar, el amor…?

-Cuando escribo, sano o enfermo. Pero al final es una catarsis. El primer poema que escribí para este libro fue Pedazo de casa y este me dio el hilo para su construcción. No presentía el incendio de la cabaña. Eso llegó y contribuyó a la terminación del poemario.

-Es interesante cómo abordas la muerte. Me plantea la reflexión sobre el inicio y el fin de toda índole de cosas…

-El acto de sobrevivir se contrapone a la muerte. No necesariamente la precariedad te lleva a esta, sino al cuerpo y a la memoria. Ahí puedes habitar y convivir en espacios que te acogen y preservan. Vivir es un acto de fé, de reconstrucción constante, de comprender la banalidad de las posesiones. Abordar la muerte significa extraer el espíritu.

-De otro lado, el fuego, las llamas consumieron tu casa, mató a Eyvi Ágreda. Háblanos sobre este tejido, esta trama, esta necesidad de insertar en Pedazo de Casa un poema a Eyvi.

-El poema que dediqué a Eyvi Agreda fue el segundo que escribí para el poemario.  Lo titulé Un pie y luego otro, por aquel camino que tomamos las mujeres para obtener validación y reconocimiento. Es un homenaje a todas las mujeres. Esta sale en busca de la casa que es a la larga útero, cobijo y defensa.

Pedazo de Casa me ofrece además una vasta musicalidad. Aquella que me brinda el mar, el bosque, las aves. Más allá de todo esto, qué representan Debussy, por un lado, y Los Beatles, por otro…

-Crecí con Los Beatles, escuchando sus líricas que decían cosas, que daban en cierta forma mensajes… todo esto acompañado con tonadas exactas, perfectas… Luego descubrí a los clásicos que para su expresión no necesitaban palabras … la conjunción de estas experiencias constantes me llevó, creo yo, a infundirle un ritmo a mis palabras.

-Ana María, háblanos sobre tu experiencia de dirigir la revista literaria Pelícano. Qué asuntos eran relevantes para ti abordar en esta publicación.

-Formé esta revista con un gran amigo y gran poeta Miguel Ildefonso. La revista salió en el 2005. Nuestra intención fue crear una revista que integrara sectores culturales de Lima y del resto del Perú; dar espacio a nombres jóvenes y escritores renombrados, con pluralidad de género. Y ante un mundo globalizado, autores extranjeros, traducciones. Una revista integradora con una línea plural abierta. Fue un esfuerzo sacar una revista escrita ante un mundo digitalizado.

– A propósito de tu experiencia de editora de Pelícano. ¿Cómo asumes la crítica literaria?

-Pienso que la crítica literaria es necesaria para que una obra viva. Sea positiva o negativa. Si me preguntas si hay crítica literaria en el Perú, te tendría que responder que muy poca. Hay bastante producción de poesía y poca crítica. Las reseñas están contextualizadas por la mercantilización del libro.  A veces uno se pregunta si es crítica o propaganda.

-De otro lado, tu labor como traductora es riquísima en cuanto bibliografía traducida. Has traducido a autores y autoras del inglés al español y viceversa. Cuéntanos sobre esta labor.

-Traducir es un ejercicio de reconstrucción. Es un estar suspendido dando vueltas todo el día buscando la palabra exacta que reemplace otra a la perfección. Porque los idiomas son mundos que se desconocen entre sí. Son expresiones diferentes. Nada puede ser literal… es a veces interpretación, reconocer al otro, fundamentar una construcción usando elementos desconocidos sin quitarle su espíritu intrínseco. Verdaderamente es una magia.

– ¿Cuáles son los beneficios de leer en la lengua originaria a autores y autoras con los cuales compaginamos más o admiramos?

-Efectivamente es una ventaja leer un libro en su idioma original. Cada idioma tiene sus propias expresiones, pequeñas sutilezas que a veces se pierden en la traducción. Por decir un cliché, uno se encuentra Lost in translation…  Pero por lo general la traducción es impecable y se puede disfrutar la verdadera esencia del escrito. Por otro lado, leer un libro es su idioma original es la mejor manera de escuchar la voz original del escritor.

Sobre Ana María Falconí

Nació en Lima, Perú. Traductora, poeta y profesora de castellano e inglés. Dirigió la Revista de Literatura “Pelícano”. Ha publicado los poemarios Sótanos Pájaros en el 2006, Desvelo Blanco en el 2010 (Tranvías Editores); Sobrevivir es un acto invierno (Serie Insular de Poesía) poemario ganador del Premio Luces del diario El Comercio como el mejor poemario del año; Ejercicio respiratorio en el 2019 (Paracaídas editores).

Ha sido poeta invitada del Primer Festival de Poesía de Lima: Un par de vueltas por la realidad (2010); del XIX Festival Internacional de Poesía de Rosario, Argentina (2011); del Festival de poesía IV Fiesta del Diantre en Chiclayo- Perú (2012). En el 2014 participó en el VI Encuentro Internacional de Poetas e Intelectuales organizado por el movimiento ChilePoesía. Es organizadora y participante de las Tertulias Poéticas Latinoamericanas en la ciudad de Quilpué, Quinta Región, Chile. En el 2018 participó en el Festival El Cielo Abierto en la ciudad de Valparaíso, y en la Conferencia de Poesía Contemporánea en la Feria del libro de Santiago de Chile.

Poemas suyos aparecen en la antología de Yacana-Poesía Perú S, XXI, Escuela de Lima del CC Yacana; en Poetas peruanas de antología de Ricardo González-Vigil 2009, Centro Cultural de España en Lima; antología Rito Verbal muestra de Poesía Peruana 2000-2010; antología After Poetry The Barbones, Valparaíso, Chile. En la actualidad reside en el valle de Lliu Lliu en Chile. Este 2022 publicó su poemario Pedazo de casa (Máquina Purísima, 2022).