Director de la editorial bilingüe Dulzorada Press cuyo catálogo contempla a autoras como Magda Portal, Raquel Jodorowsky, Jesús Balmori, así como a las poetas contemporáneas Fiorella Terrazas, Iris Kiya y Teresa Orbegoso, entre otras, nos habla sobre su experiencia al frente de este joven sello norteamericano. Fotos: Rosana López Cubas
Se encuentra en nuestra ciudad, José Garay Boszeta, escritor, traductor literario y fundador/director de la editorial de Dulzorada Press (Dallas, Texas, Estados Unidos). Sanmarquino afincado en Estados Unidos desde hace un puñado de años, Garay nos informa que su editorial es una organización sin fines de lucro dedicada a la publicación de literatura y poesía latinoamericana clásica y contemporánea traducida al inglés. “Nos inspira la necesidad de reevaluar, restaurar y recuperar constantemente las narrativas latinoamericanas en su contexto histórico para una diversidad de audiencias en todo el mundo”, dice en la presente entrevista en la cual nos cuenta brevemente sobre los autores que forman parte de su catálogo.
-José, permítenos saber más sobre ti. ¿Por qué decidiste irte del Perú?
-Básicamente por un tema laboral. Estudié en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM). Primero Economía y luego cambié a Filosofía. Tres años después viajé a Estados Unidos para trabajar. En ese momento deseaba ganar dinero. Abandoné la carrera y me dediqué a laborar en ese país. Pese a estos cambios en mi vida nunca abandone el hábito por la lectura. Esta vocación lectora se la debo a la UNMSM. Le di continuidad a esta afición y en ese ínterin me interesé por la literatura local y global. Paralelamente, asumí mis lecturas en inglés.
– ¿Este apego por la lectura te llevó a dedicarte a la edición, a formar una editorial independiente?
-Dulzorada surgió años después. Empecé a traducir de manera espontánea, a leer las traducciones de libros de algunos escritores peruanos. Particularmente, empecé con la traducción de la obra de Martín Adán. Pensé que podría mejorar su traducción al inglés. Decidí apostar por un estilo cultural más sensible, más acorde con la obra original. Así empezó la idea de Dulzorada. Ideé una propuesta alternativa como representante de la cultura o de donde viene el objeto cultural. En Estados Unidos, por ejemplo, las lecturas académicas son usualmente asépticas, en el sentido clínico, digamos. No entienden las diferentes aristas del texto original de una obra. Un texto poético es a la vez engañoso y rico en posibilidades. Todos estos puntos los tenía presentes cuando empecé con Dulzorada Press.
– ¿Por qué Dulzorada?
-Porque es una palabra que la tengo presente desde mis lecturas de Trilce de César Vallejo. Justamente, Vallejo alude a esta dos veces en este poemario. Es una palabra rica en posibilidades. Puedes mezclar dulce con luz, con dorada, con ardor, con alboradas. Pueden crearse muchas cosas a partir de dulzorada. Dulzorada surgió como una propuesta editorial integral bilingüe que va más allá de la traducción de un libro de una autora o autora.
– Empiezas a armar tu catálogo con las obras de autores de envergadura como Martín Adán, José María Eguren…
-Así es. La idea de traducirlos responde a dos temas. Por un lado, Martín Adán me llevó a revaluar a José María Eguren. Había leído sus clásicos de antología, sin embargo, al leer su obra observé su riqueza. Eguren no había sido traducido por temas estrictamente fortuitos. En los años 40 surgió la posibilidad de traducirlo, pero penosamente el traductor murió. Pasaron los años y Eguren fallece. Y, como suele suceder, cayó en el olvido. Observé esta ausencia siendo Eguren el autor fundacional de la vanguardia. Publicó Simbólicas (1911), La canción de las figuras (1916) y De simbólicas a rondinelas (1929). José Carlos Mariátegui incluso lo reconoce y le hace un homenaje, revalora su obra en la edición 21 de la revista Amauta. Precisamente, en ese camino de destacar su obra tradujimos dos de sus poemarios.
-Cuéntanos sobre tu interés con Magda Portal, la idea de tomarla en cuenta también.
-Magda Portal es una figura mayor en la historia del feminismo y la vanguardia Latinoamericana. Su obra poética es fundacional, en especial su primer poemario «Una esperanza y el mar», del cual publicamos una edición bilingüe en el 2021, traducida por Kathleen Weaver. Esta edición fue muy especial porque recuperamos una traduccion inedita de Weaver, quien es especialista en la obra de Portal y autora de la biografía más completa de ella en Inglés (Peruvian Rebel: the World of Magda Portal). Su amistad que inició cuando Magda Portal fue invitada a la Universidad de Berkeley, California en los 80s, se ha mantenido en su dedicación al estudio de su obra. Para esta edición contamos también con un epílogo de Daniel R. Reedy, profesor emérito de la Universidad de Kentucky y editor de la poesía completa de Portal. Fue una gran experiencia trabajar con ellos, y el resultado es un gran tributo a la memoria de Magda Portal. A pesar de que ha habido varios estudios y exposiciones importantes en los últimos años, creo que aun no se ha llegado a entender lo importante que ha sido Portal para nuestra historia republicana. Lo que Magda realmente merece es un gran monumento frente al mar.
-Una de las novedades es el rescate de la obra de Rosa Arciniega, una autora peruana largamente olvidada en nuestros país.
-Arciniega es sin duda el descubrimiento literario más importante del siglo XXI. Digo «descubrimiento» porque, a pesar de que su vasta obra data de los 1930s, había caído en el olvido hasta la reedición de Mosko Strom en el 2019, edición de Inmaculada Lergo. Lergo ha realizado una labor loable en torno a Arciniega conectando los eventos de su vida a través de publicaciones de la época, entrevistas, datos sueltos y anécdotas. Es casi increíble enterarse de que existió una autora peruana que revolucionó la escena cultural en la España de los 1930s recibiendo alabanzas de personalidades como Unamuno y Azorín, quien era además aviadora, periodista, diplomática. Mosko Strom es una novela de incuestionable lucidez y calidad narrativa y sumamente notable por ser una temprana «distopía de la modernidad». Hemos venido trabajando la traducción al inglés por más de dos años, en coordinación con Lergo, la familia de Arciniega y los amigos de Pesopluma, quienes editaron Mosko Strom en el Perú. Después de un arduo y minucioso proceso de revisión, Mosko-Strom será el primer título que lanzará Dulzorada este año, en Marzo 2024.
– Pasemos a Fiorella Terrazas, ¿Cómo decides traducir la obra poética?
-A mi me interesa la literatura de las vanguardias y su desarrollo en sus diferentes momentos. Sus autores son representativos y conscientes de lo que pasó en su momento al punto que articulaban el futuro de lo que vendría. Esto hicieron autores de Amauta como Eguren, Adán, Vallejo. Vallejo logró expresar su obra de manera universal. En un momento me pregunté cuál es la vanguardia del presente…
-¿Es así cómo llegas a la obra de Terrazas?
-La idea era tratar de encontrar una autora mujer o queer o algún personaje literario de grupos minoritarios poseedor o poseedora de una obra interesante en todos sus términos: político, estético, de lenguaje, entre otros. Empecé a leer a un sin número de autoras de Argentina y México. En esa búsqueda la obra de Fiorella me impactó por tres razones. Primero, por la calidad de su poesía, segundo, por la constancia en su trabajo literario independiente, y tercero, por ser una escritora prolífica. Terrazas posee todo un corpus literario. Ella publicó libros sin parar. Poseía como 120 poemas. Le propuse hacer una antología cronológica de su obra. Ambos editamos el libro y lo trabajamos desde lo temático. El libro se volvió un artefacto, un ensamblaje nuevo. Funciona bien como libro objeto cuya narrativa está llena de intensidades y su poesía es como un rizoma. Con el libro bajo el brazo estuvimos por México y realizamos un pequeño tour autogestionado de presentación por diversas ciudades. Participaron jóvenes, amistades, quienes descubrieron desde su experiencia una poesía relevante. Esto, sin duda, es un marcador del diálogo entre el libro y la generación venidera. Hasta el momento este título ha obtenido una buena recepción y espero que se vuelva más influyente mientras pasa el tiempo.
– Publicar el facsimilar de la revista mexicana El Corno Emplumado dedicada íntegramente a Raquel Jodorowsky es un acto de justicia a una artista olvidada, ¿no?
-Publicar el facsimilar El Corno Emplumado fue básicamente un acto de justicia para Raquel Jodorowsky, una autora cuya obra poética se forjó en el continente latinoamericano. Ella nació en Chile, llega al Perú y se nacionalizó peruana, viaja a México en una época crucial para la vanguardia de la época dado que se reunieron en ese país diversas personalidades vanguardistas. Estuvo también en Colombia. Fue una artista multifacética. Publicó en varios registros. Asimismo, hacía arte gráfico, pintura, modas. Fue representante del Movimiento Hippie en América Latina. Una personalidad significativa de la cultura de esa época. Justamente, Pedro Casusol, quien la conoció, la entrevistó múltiples veces y forjó con ella una amistad, visibilizó su obra. El escribió un prólogo sentido para el facsimilar. Nuestra publicación El Corno Emplumado es un artefacto de corte histórico.
-Traducir Reconstrucción del padre y otros escritos de la autora boliviana Iris Kiya, es una forma de diversificar tu catálogo
– Este es el cuarto título que traducimos después del libro de Magda Portal. Es el primer intento de publicar a una autora contemporánea. Sigo la obra de la poeta boliviana Iris Kiya desde hace más de una década. La conocí en La Paz en el 2007. Iris escribe desde voces masculinas, es poseedora de una profunda ficción. Es una poeta pura desde el objeto que desea representar. Su libro contiene poesía y narrativa. Es fascinante.
Sobre José Garay Boszeta
Es escritor, traductor literario y fundador / director editorial de Dulzorada Press, una organización sin fines de lucro cuya sede se ubica en Dallas, Texas, Estados Unidos. Dulzorada es una editorial dedicada a la publicación de literatura y poesía Latinoamericana, clásica y contemporánea, en traducción dual al Inglés. Su trabajo en traducción está inspirado en la constante necesidad de reevaluar, restaurar y recuperar narrativas Latinoamericanas dentro de su contexto histórico para una diversidad de audiencias en todo el mundo. Ha traducido por primera vez al inglés dos poemarios de José María Eguren, Simbólicas (Symbolics) y La Canción de las figuras (The Song of the Figures), así como una nueva traducción crítica de La casa de Cartón (The Cardboard House) de Martín Adán. Como editor principal de Dulzorada Press, ha estado a cargo de reediciones de autores históricos importantes como Magda Portal, Raquel Jodorowsky, y Jesus Balmori, así como de las poetas contemporáneas Fiorella Terrazas, Iris Kiya y Teresa Orbegoso, entre otros.
Sobre Dulzorada Press
Es una editorial autónoma dedicada a la publicación de literatura y poesía traducida clásica y contemporánea latinoamericana. Nos inspira la necesidad de reevaluar, restaurar y recuperar constantemente las narrativas latinoamericanas en su contexto histórico para una diversidad de audiencias en todo el mundo. Dulzorada es un neologismo polisémico, una palabra de múltiples significados inventada por el poeta peruano César Vallejo en su obra poética Trilce (1922). Dulzorada coloca las palabras dulzor (dulzura), luz (luz), dorada (dorado), rada (puerto) en un juego resonante, una interacción productiva para hacer proliferar los potenciales. Dulzorada puede articularse como adjetivo, sustantivo o verbo; señala un nombre/lugar tanto para nuestras acciones como para nuestros afectos. Como muchas otras palabras en Trilce, Dulzorada se resiste ardientemente a las operaciones reductivas de definición y significado, manteniéndose en estrecha conexión con las posibilidades abiertas del lenguaje para crear, rehacer, remodelar y transformar.