Honora Spicer: «Traduzco a poetas mujeres para cambiar el canon»

La historiadora, educadora y escritora norteamericana Honora Spicer, traductora de las obras de las poetas peruanas Victoria Guerrero, Teresa Cabrera y Tilsa Otta, visitó nuestro país durante la reciente FIL Lima2023 en donde nos ofreció una breve entrevista en la cual nos aproxima a su labor como traductora y poeta

Además de traducir el libro Diario de una costurera proletaria, título publicado por la editorial Máquina Purísima, la novela Y la muerte no tendrá dominio (FCE, Perú) de Victoria Guerrero, este 2023 publicó la traducción de And Suddenly I Was Just Dancing, una antología de los poemas más bailables de la artista multidisciplinaria Tilsa Otta. Actualmente, trabaja la traducción de Las Edades (Álbum del Universo Bakterial) de Teresa Cabrera. Cabe destacar que Honora Spicer, trabaja además en un proyecto educativo y de traducción, en cual investigan el contramapeo en la poesía de las Américas con el poeta y editor peruano Giancarlo Huapaya. Sobre estos y otros puntos charlamos con la también poeta americana.

-Honora desearíamos saber más sobre tu labor como traductora. ¿Cómo surgió tu incursión en el campo de traducción literaria particularmente el referido a autoras hispanoparlantes?

-Empecé estudiando traducción literaria con Rosa Alcalá, poeta y traductora estadounidense, en la Universidad de Texas, en El Paso. Gracias a ella pude desarrollar mis habilidades para la traducción y supe que gran parte de las traducciones de poesía están reducidas a autores o poetas hombres y gran parte de las traductoras son mujeres. Me interesé en traducir las obras de poetas mujeres y queer también para cambiar este panorama.

Mi madre es artista y profesora. Una de las cosas que aprendí de ella es que no se puede confiar en el mundo del arte para crear archivo, linaje o una genealogía de las obras de mujeres y personas queer. Nos enseñó que hay que esforzarse para crear tu propio canon conscientemente, uno menos occidental, menos blanco y menos masculino.

Honora Spicer en compañía de la poeta peruana Victoria Guerrero 

-Los miembros de tu familia también son parte del mundo del arte.

 -Sí, mi madre es artista visual. Enseña práctica y teoría sobre el arte, dirigido principalmente a mujeres. Durante mi niñez, hicimos sesiones de arte colaborativas ‘madre e hijas’. Mi padre es escritor y profesor de educación. Entre todes, siempre hemos intercambiado textos escritos y hemos entrado en procesos colectivos de edición y conversación de nuestros proyectos e investigaciones. Mi hermana, Anastatia Spicer, es costurera, hace tejido, tinta con procesos naturales, reproduce textiles históricos, y escribe e investiga acerca de la historia de la artesanía. Actualmente estudia la cultura material de textiles en Estados Unidos.

-Qué coincidencia. El libro Diario de una costurera proletaria está asociado a este tema.

-Sí. Conocí el libro de Victoria, Diario de una costurera proletaria, gracias a  Giancarlo Huapaya, quien me mostró la edición publicada por Máquina Purísima. Inmediatamente decidí traducir el libro e invitar a mi hermana a que sea mi co-traductora, pues es un libro que se vincula con su obra. Precisamente, la investigación de mi hermana está centrada en el conocimiento que contienen los objetos, las telas, las manos.

Extractos de esta traducción han sido publicados en Academy of American Poets, la antología Temporary Archives: Poems by Women of Latin America, Poesía en Acción de Action Books y Asymptote. También nos hicieron una entrevista sobre el proceso de la traducción en Poesía en Acción.

Tilsa Otta

Teresa Cabrera

-Cuéntanos sobre las traducciones a las poetas peruanas.

-Este año publiqué mi traducción And Suddenly I Was Just Dancing, una antología de los poemas más bailables de la magnífica Tilsa Otta. Apareció en una edición de libro arte publicado por Cardboard House Press, que presentamos en el Instituto de Arte Contemporáneo de Los Ángeles. Se publicaron algunos de los poemas en Latin American Literature Today y Poetry Daily. Actualmente, hay varios libros disponibles en la librería Inestable.

Estoy en proceso de traducir Las Edades (Álbum del Universo Bakterial) de Teresa Cabrera. Algunos poemas acaban de ser publicados en la última edición de A Perfect Vacuum, revista dirigida por el incansable difusor de poesía peruana en traducción Judah Rubin. También he traducido la novela Y la muerte no tendrá dominio de Victoria Guerrero y pronto una sección será publicada en Washington Square Review.

Además de mis traducciones al inglés, estoy trabajando con Giancarlo Huapaya en un proyecto educativo y de traducción, en el que investigamos el contramapeo en la poesía de las Américas. Juntes estamos traduciendo una serie de poetas del inglés al español que trabajan con representaciones de espacios específicos en la página. Integramos estas traducciones en nuestro desarrollo de talleres bilingües de contramapeo.

– Hablemos de tu poesía. ¿Cuáles son tus temáticas de interés?

– Sí, actualmente mi interés está en temas de geografía carcelaria, estructuras de contención, espacios de ficción legal e infraestructura como acumulación colonial. En relación a todo esto, ahora estoy escribiendo un proyecto de poesía que documenta el alcance imperial actual de los Estados Unidos a través de la historia de una milla cuadrada en El Paso, TX y la acumulación de sus instituciones federales.

Al mismo tiempo, estoy trabajando en un proyecto de poesía situado en el lugar donde vivo, en Rhode Island. Investigo las historias de mi familia como colonos de tierras de la nación indígena Narragansett. El proyecto rastrea los medios de llegada de 929 objetos, que fueron propiedad de mi abuela, al territorio de Narragansett, muchos de los cuales se refieren a proyectos imperiales estadounidenses, diplomacia internacional y turismo en Filipinas, la República Democrática del Congo y China.  Finalmente, estoy editando un libro sobre la palabra Aguante, escrito durante mi tiempo de voluntariado con migrantes en espacios dominados por la burocracia de espera en Juárez, México y El Paso, Texas.

Sobre Honora Spicer (www.honoraspicer.com)

Es historiadora, educadora y escritora. Ha enseñado en Harvard University, El Paso Community College y en escuelas de educación experimental. Su poesía, ensayos y traducciones literarias han sido publicadas en las revistas Tripwire, Jacket2, Academy of American Poets, Asymptote, Latin American Literature Today y World Literature Today. Ha traducido al inglés a las poetas peruanas Victoria Guerrero, Teresa Cabrera y Tilsa Otta; su traducción de esta última acaba de ser publicada en Estados Unidos por Cardboard House Press. Actualmente es candidata a un doctorado en Historia en Harvard University.

 

Periodista y fotógrafa. Siguió la carrera de Comunicación Social y Periodismo Económico. Laboró en los diarios La Voz, Síntesis, Gestión y en la revistas Oiga. El 2000 fundó el portal digital MIAMI EN ESCENA (Florida, Estados Unidos) en donde radicó 10 años. A su retorno al Perú crea el magazine online LIMA EN ESCENA.