Ethel Barja: «La poesía no funciona como un saber acumulativo»

Mycoplasma pneumoniae infectioninduced snaps nodosum, anaphylactoid purpura, and organizational urticaria in giant in a central family. As hooded above, studies pharmacy drugs alli weight loss pills uk have compared the steroid antileukotriene agents with fragmented corticosteroid therapy.
Desde hace algunas semanas circula en algunas librerías locales Gravitations/Gravitaciones (Paracaídas Editores, 2013/2017), versión en inglés del segundo libro de la poeta peruana Ethel Barja, quien en su última visita a nuestro país nos comentó sus percepciones sobre el citado poemario que también circulará en algunas universidades y librerías norteamericanas. La escritora reside actualmente en Estados Unidos en donde estudia un doctorado en Estudios Hispánicos en la Universidad de Brown.

Este libro circunda la pregunta por la masa, por su peso y por lo que de ella se ausenta. No solo es la masa inerte que se activa ante la reacción de una fuerza externa que llega a ella, como en la mecánica, sino más bien es masa orgánica, siempre en movimiento. La gravedad asume en el poemario esta naturaleza de flujo y encarna en Gea, energía que penetra todos los espacios y que en sus estallidos crea y destruye. La reconstrucción de los escombros seguirá la pista de los que identifiquen el ser proteico de aquella presencia.

– Ethel, Gravitaciones en su versión en inglés ya circula en algunas librerías de Lima. Cuéntanos sobre esta experiencia.

Bueno, al empezar el posgrado en Estados Unidos conocí a personas a quienes les gustaba la poesía pero que no hablaban español. Mi deseo fue compartir mi trabajo, así como ellas compartían sus lecturas y su poesía conmigo. El objetivo de traducirlos es que puedan buscar nuevos lectores. Esta primera traducción me trajo gratos descubrimientos y tuve curiosidad por saber qué podía pasar con el libro siguiente.

-Las traducciones cambian la esencia de los textos originales. Sucede en narrativa y en poesía. ¿Coincides con esta teoría?

Efectivamente, hay cambios inherentes al quehacer de traducción que hacen que los poemas terminen siendo algo así como poemas distintos. No uso términos absolutos, porque el tránsito de una lengua a otra es tan singular que los poemas terminan siendo poemas hermanos. Estoy fascinada por la capacidad de mis traductoras para ingresar en los poemas y crear ese aire de familia. La traducción de Gravitaciones la realizó Lisa James, candidata al doctorado en Estudios Hispánicos de la Universidad de Illinois en Chicago. Fue un trabajo de dos años en los que hubo mucho diálogo y muchas refundiciones de los poemas. Fue una experiencia que me gustó mucho, porque me obligó a ser más consciente de mis estrategias de escritura. En la tarea de encontrar una analogía de los poemas en una lengua distinta; yo debía, al menos de una forma general, tener claro qué fundamentaba la organización de los poemas.

-¿Cuál es tu percepción de tu poética traducida al inglés?

A mí me interesa que los poemas sean una especie de viñeta de una situación en la que muchas cosas están pasando y ellas dan vida a una imagen determinada. Una ventana empolvada, por ejemplo, puede ser un disparador para pensar en las interacciones más allá de la experiencia individual. A la imagen y a la idea le acompaña de forma simbiótica la materialidad fonética de la palabra. Para trasladar este conjunto a otro sistema lingüístico pedí a la traductora que trate de preservar cierto equilibrio respecto a la presencia de la idea, la imagen, y el cuidado de la sonoridad. Cada poema exigía la evaluación de cuál de estos aspectos era más importante para su caso. Por ejemplo, algunas veces las decisiones se inclinaron a privilegiar la idea y la sonoridad, aunque haya cambios en la imagen.

-Todo libro traducido vuela, expande su universo visibilización y de circulación…

Para mí, estas traducciones le permiten a mis textos ingresar en un diálogo con otras tradiciones. Entiendo la escritura como una tarea dinámica y requiero de ese tipo de estímulos. No me refiero a una situación unilateral, sino que así como puedo leer a poetas amigos y me permiten opinar sobre su trabajo, quiero que ellos puedan hacer lo mismo. La poesía no funciona como un saber acumulativo dentro de sistemas cerrados, por eso es crucial ir en busca de sus diversas formas de vida, sus hábitats, sus necesidades, sus migraciones, etc.

-¿Gravitations ya circula en los Estados Unidos?

Sí, estarán pronto disponibles en las bibliotecas de algunas universidades y en bibliotecas públicas. También, se distribuirá en librerías para su venta.

Sobre la autora

Ethel Barja (Huanchar, Concepción, Junín, 1988). Es autora de los libros Trofeo imaginado entre dientes (2011), Insomnio vocal (2016), y Gravitaciones (2013, 2017). Su poesía apareció en Voces al norte de la cordillera: Antología de voces andinas en los Estados Unidos (2016). Ha participado en recitales en Perú, EE.UU. y Alemania. Su poesía se tradujo al inglés, francés, catalán y portugués. Es licenciada en Lingüística y Literatura por la Pontificia Universidad Católica del Perú y maestra en Literatura Hispánica por la Universidad de Illinois en Chicago. Actualmente, vive en Providence, donde estudia un doctorado en Estudios Hispánicos en la Universidad de Brown.