Alejandra Garayar: “Desde siempre me gustó el arte que narra historias”

Hace unos días vi el primer cortometraje Al final del día (Francia, 2023) de la joven cineasta, guionista y traductora peruana Alejandra Garayar Rodríguez, y casi en paralelo, llegó a mis manos Cuentos de Mamá Oca (De Lirio, 2023), del emblemático escritor francés de Charles Perrault que leí con placer. El trabajo de traducción del francés al castellano del aludido título lo realizó Alejandra, quien reside en Francia desde hace un puñado de años y en donde se licenció en Cine y Audiovisual por la Universidad La Sorbona de París. Justamente, en esta ciudad participa también en la organización del Festival de Cine Peruano en París.

Al respecto, Lima en Escena charló con la cineasta, guionista y traductora Alejandra Garayar Rodríguez.

-Alejandra, permíteme empezar por los inicios de tu vínculo con el cine. Háblanos sobre tu relación con el séptimo arte…

-Desde siempre me ha gustado mucho el arte, sobre todo el arte que narra historias. Mi primer acercamiento fue con la literatura, pero a medida que fui creciendo fui consumiendo, no solo muchas películas, sino muchísima producción audiovisual. Por eso, mi decisión de estudiar Cine. Sin embargo, cuando comencé a estudiar cine en París, me di cuenta de que el enfoque era muy teórico y pocas veces llegaba a abarcar las últimas décadas de la historia del cine. Tampoco se abordaban otros tipos de contenido audiovisual como el videoclip, la publicidad o el contenido que se difunde en redes sociales, entre otros. Me di cuenta de que me hacía falta el dinamismo del audiovisual actual y sobre todo que quería hacer películas y no solo estudiar sobre ellas.

– ¿En qué momento decides estudiar cine, convertirte en guionista, directora?

-Recién como a los 15 o 16 años me di cuenta de que era una posibilidad cuando una amiga mía me dijo que quería hacer cine. Hasta ese momento, me inclinaba más por las ciencias. Yo quería contar historias, por lo que pensé de frente en escribir guiones. La dirección me interesó después, ya que recién entendí lo que significaba cuando empecé los estudios cinematográficos. Aún ahora sigo aprendiendo sobre ese trabajo, lo cual me fascina. Me quedé con la idea de que dirigir es escribir con el lenguaje propio del cine y que significa apropiarse completamente de la película.

Protagonista del cortometraje Al final del día (Francia, 2023

-Si bien hace un año estrenaste tu primer cortometraje Al final del día (Francia, 2023) ya estabas familiarizada con el cine. Trabajaste en dos anteriores proyectos cinematográficos. ¿Qué nos puedes decir de esta experiencia sobre trabajar en una producción cinematográfica?

-Anteriormente trabajé como guionista y script para Efémeras (2022), mi rodaje de cierre de la carrera que realicé en Barcelona durante un Erasmus. Fue mi primer rodaje semi profesional. El año siguiente, durante la especialización en el Conservatorio Libre de Cine Francés, fui guionista y segunda asistente de dirección para Contre-temps. Este rodaje fue más extenso y complicado, pues toda la historia transcurría en un camión en movimiento y luego en el bosque. De esta experiencia, lo más importante para mí fue aprender cómo funciona un rodaje profesional en Francia y conseguir contactos que luego me acompañaron en proyectos posteriores.

– ¿Qué te motivó a trabajar el tema de la relación padre/hija en tu corto Al final del día?

-Al final del día es un guion que venía trabajando desde 2019 como ejercicio. Tenía que desarrollarse en un lugar fácil de grabar y con pocos personajes, por lo que pensé inmediatamente en abordar el tema de la familia. Mi madre me sugirió el tema de la relación padre/hija que me pareció muy bonito porque me dejaba jugar con la inocencia y simplicidad de los niños al igual que con la complejidad y torpeza que tienen a veces los adultos.

– ¿Cómo van los planes de trabajar en un Largo Metraje (LM)?

-Me gustaría mucho en un futuro no muy lejano. He trabajado en una productora que me ha permitido participar en algunos de sus rodajes, tanto cortometrajes como publicidades. Ahora están esperando que les otorguen unas ayudas para empezar la producción de su próximo largometraje. Si se da, probablemente pueda participar en el área de producción de campo. Mientras tanto, se me presentó la oportunidad de realizar un videoclip para el grupo Interlude. La canción se llama Lila y salió hace poco en Youtube. Estamos planeando hacer más.

– Permíteme pasar a otros temas. ¿Qué nos puedes decir sobre el cine peruano?

-Este año y el anterior he participado en la organización del Festival de Cine Peruano en París. Ahí pude ver algunas de las películas que lograron llegar a Europa. Muchas de ellas me gustaron mucho y veo que les ha ido muy bien en festivales.

– ¿Cómo observas el desenvolvimiento de lo que se produce en las regiones del Perú?

-Ahora me es difícil estar al tanto, pero he seguido un poco la trayectoria de Willaq Pirqa y de Diógenes. Las dos películas me han impresionado.

-Tu labor como traductora juega un rol importante en tu trayectoria profesional. Particularmente leí Cuentos de Mamá Oca de Charles Perrault cuyo trabajo de traducción te involucra. El libro está bello en tanto su estética de presentación y el lenguaje lo cual es un pretexto para charlar sobre literatura. Este apego, este gusto por la literatura peruana y universal surgió desde pequeña. Cuéntanos…

Bueno, mis padres son profesores de Literatura, por lo que leer fue algo que a mi hermano y a mí se nos inculcó desde pequeños. En mi casa había todo tipo de libros; libros para niños, libros ilustrados, novelas, historia, poesía, antologías, libros en español, francés e inglés, y en el colegio, como parte del programa, por supuesto, era leer literatura francesa. Yo misma me animé a escribir mis propios cuentos. Sin embargo, recién en la universidad, me empecé a acercar a la traducción literaria.

-Y, en el plano de las traducciones. En tu caso, del francés al español, qué nos puedes decir sobre esta labor de traducir a Charles Perrault, uno de los más emblemáticos escritores franceses de literatura infantil…

-Cuando De Lirio me invitó a traducir los cuentos de Perrault, nos dimos cuenta de que este proyecto requería otro tipo de abordaje. Fue un proceso en etapas, una primera con la editora en la que se hizo una traducción más literal y de investigación de la época, y luego vino el trabajo más literario, donde nos enfocamos en ser lo más fiel posible al texto original. En esta etapa tuve la asesoría de Marie Madeleine-Gladieu para las consultas sobre el francés antiguo y de Carlos Garayar para el español.

– ¿Qué otros proyectos de traducción vienen?

-Tengo dos proyectos más que deben salir este año con De Lirio: Las Fábulas de La Fontaine y el cuento Piel de Asno.

-Finalmente, ¿cine y literatura van de la mano? ¿encuentras familiaridad entre ambas disciplinas artísticas?

-Siempre se han relacionado, pero hoy creo que de alguna forma se retroalimentan: un libro puede dar lugar a una película o al revés. La forma de contar la historia en la literatura y el cine pasa por un narrador, solo que en la literatura uno ve lo que el narrador le cuenta y en el cine uno ve lo que la cámara le muestra. Sin embargo, yo encuentro más similitud o me gusta pensar más en la correspondencia entre el cine y la música porque su narración tiene una dimensión mucho más rítmica. Las mejores películas se preocupan por crear un tempo que no es indispensable o tan visible en la literatura.

Sobre Alejandra Garayar Rodríguez
Cineasta, guionista y traductora

Realizadora peruana residente en Francia, licenciada en Cine y Audiovisual por la Universidad La Sorbona de París, con una estadía en la Universidad Pompeu Fabra en la carrera de Comunicación audiovisual del Programa Erasmus. Tiene también una mención (segunda especialidad) en Letras por La Sorbona y una especialización en Dirección de cine en el Conservatorio Libre de Cine Francés.

Al final del día (Francia, 2023) es su primera película como directora y guionista. Este cortometraje fue auspiciado por el Conservatorio Libre de Cine Francés y se estrenó en abril en París. Poco después fue seleccionado por el Festival de cine peruano “Cortos de vista” para su 16° edición internacional que se realizó en Chiclayo y concursó junto a una veintena de películas de América y Europa. Fue proyectado por la cadena CinePlanet.

Antes ha participado de los cortometrajes Efémeras (2023), como guionista y script (producción de cierre de carrera de la Universidad Pompeu Fabra), y en Contretemps (2023), como guionista y segunda asistente de dirección (producción del Conservatorio Libre del Cine Francés).

Como traductora, ha publicado Cuentos de Mamá Oca (De Lirio, 2023), traducción del francés al castellano del libro Histoires ou contes du temps passé de Charles Perrault. Actualmente, están en proceso de edición —también con De Lirio Ediciones— dos trabajos suyos: Fábulas de La Fontaine, una selección de 30 relatos de Jean de La Fontaine, y Piel de asno, una traducción en verso del famoso cuento de Perrault.

Periodista y fotógrafa. Siguió la carrera de Comunicación Social y Periodismo Económico. Laboró en los diarios La Voz, Síntesis, Gestión y en la revistas Oiga. El 2000 fundó el portal digital MIAMI EN ESCENA (Florida, Estados Unidos) en donde radicó 10 años. A su retorno al Perú crea el magazine online LIMA EN ESCENA.